SZLIFUJ JĘZYK

PRZYSŁOWIA ANGIELSKIE
Przysłowia są mądrością narodu ! Warto znać przysłowia ludzi mieszkających w kraju naszej podróży.Przysłowia angielskie są bardzo często podobne do polskich, ale nie dajcie się zwieść... Czasami angielskie przysłowia po mogą znaczyć zupełnie coś innego niż mogłoby się
wydawać! . Dlatego też w celu poprawy znajomości języka angielskiego warto uczyć się angielskich przysłów.
Oto kilka przykładów:
 
A bird in the hand is worth two in the bush.
Tłumaczenie : 
Ptak w ręku jest warty dwóch na krzaku.
Odpowiednik po polsku : 
Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
A barking dog never bites.
Tłumaczenie: 
Pies, który szczeka, nie gryzie.
Odpowiednik po polsku: 
Pies, który szczeka, nie gryzie.
 
A cat in gloves catches no mice.
Tłumaczenie: 
Kot w rękawicach nie złapie myszy.
 
A drowning man will clutch at a straw.
Tłumaczenie: 
Tonący człowiek złapie się źdźbła.
Odpowiednik po polsku : 
Tonący brzytwy się chwyta.
 
Necessity is the mother of invention.
Tłumaczenie: 
Potrzeba jest matką wynalazków.
Odpowiednik po polsku: 
Potrzeba jest matką wynalazków.
 
Don't put all your eggs in one basket.
Tłumaczenie : 
Nie wkładaj wszystkich swoich jajek do jednego koszyka.



Na koniec kilka idiomów- wyrażeń, które czynią wypowiedź bardziej obrazową, oto kolorowe idiomy:
·to see red – wściec się
·be in the pink – tryskać zdrowiem, być w dobrej formie
·be in the pink – tryskać zdrowiem, być w dobrej formie
·yellow-belly – cykor
·white-faced – pobladły
·rosy-cheeked – o rumianych policzkach
·red-haired – rudy, rudowłosy
·red-letter day – ważny, pamiętny dzień
·to see red – wściec się
 
Wygenerowano w sekund: 0.00
214,839 Unikalnych wizyt